Jump to content

Fountain Pen In Your Language


Fountainer

Recommended Posts

  • Replies 67
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • RMN

    3

  • marcelo

    3

  • Amyj

    3

  • Oldtimer

    3

Top Posters In This Topic

In Portuguese is caneta tinteiro. Ink bottle pen, in raw translation.

 

But the most interesting is nib in Portuguese: pena, which literally means feather. After all, before the fountain pen there was the quill pen. B)

 

Excuse me but Caneta Tinteiro is Brazilian Portuguese.

 

In Portuguese, a fountain pen is called: Caneta de tinta permanente = pen of permanent ink

 

or

 

Caneta de aparo = Nib pen

 

Aparo = Nib

 

Pena, like Marcelo said is used to designate a dip pen or quill, not the nib of a fountain pen. In portuguese, of course.

Edited by fountainpagan

WomenWagePeace

 

SUPORTER OF http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/631/uh2SgO.jpg

 

My avatar is a painting by the imense surrealist painter Remedios Varo

Link to comment
Share on other sites

In Austria we say "Füllfeder" means filling feather or sometimes only "Feder" = feather (we also speak German, but have quite a lot of different words for things as the Germans or the Swiss, even within Austria some words can be different depending on the area).

The Germans say "Füllfederhalter" (filling feather holder) or "Füller" (filler).

Link to comment
Share on other sites

 

Excuse me but Caneta Tinteiro is Brazilian Portuguese.

 

In Portuguese, a fountain pen is called: Caneta de tinta permanente = pen of permanent ink

 

or

 

Caneta de aparo = Nib pen

 

Aparo = Nib

 

Pena, like Marcelo said is used to designate a dip pen or quill, not the nib of a fountain pen. In portuguese, of course.

Everything's right. :thumbup:

Except for pena (feather), which really is used in Brazilian Portuguese to designate the nib of a fountain pen. What I said is that it makes sense, since dip/quill pens were made of feathers. ;)

Link to comment
Share on other sites

In Czech language it is "plnicí pero" (filling pen/feather).

 

The shorter variant "pero" can both reference a fountain pen; or any writing instrument (except for pencil) when one wants to be very polite (mainly older people use the term in this sense), or when the instrument looks respectable. For other writing utensils there is the term "propiska" (something that "writes through", denoting the pressure needed for copying using carbon paper; ballpoint pen) or "tužka" (which is primarily a pencil, but can mean anything that writes except for a fountain pen).

Edited by tomkeb

http://imageshack.com/scaled/large/16/k6ic.png

Link to comment
Share on other sites

Sometimes you will also see "vulpenhouder".

houder means something like holder.

Same as in the German Füllfederhalter.

 

 

French is Stilo plume. or short: plume. (meaning feather) Stilo is stylus or pen

(Stilo bille is ballpoint)

 

D.ick

 

Stylo, not stilo. Unless Québec has a different spelling for it than France.

 

Unfortunately, I don't know either of the names in the other two languages I speak.

Link to comment
Share on other sites

 

Stylo, not stilo. Unless Québec has a different spelling for it than France.

 

 

No, it's also stylo plume in France (sometime stylo-plume).

Link to comment
Share on other sites

Chinese: 鋼筆,which translates into "steel pen"...

 

hungh,

 

Like a previous correspondent in one of the older threads quoted, it is not exactly the case.

 

The Chinese language works on the principle that smaller units are strung together to make any general term more specific. Here the basis is "bi", which refers to any writing instrument, and even long instruments. Here we use the word "pen" to replace it.

 

lead - pen = pencil

goose - feather - pen = quill

but: iron - pen = crowbar.

 

Since the nibbed pen is an import, this system can often be pushed a bit too far:

 

dip - water - pen = dip pen

 

Here "water" refers to an aqueous fluid, in this case ink.

 

And with the advent of the fountain pen there are several ways to tackle it:

 

ink - water - pen (here, "ink - water" is another example of making the base word "water" specific.)

 

self - arrive - water - pen ("self - arrive - water" is yet another example which means "tap water". This also means why sometimes, fountain pens are referred to as "tap water pens" by some.)

 

steel - pen

 

Nowadays this is almost a generic term for fountain pen but in a more specific context it means a fountain pen with untipped steel nib. If that be the case there would be:

 

gold - pen

 

iridium - gold - pen (here "gold" refers to "metal", so it is effectively "iridium - metal", or "iridium")

 

The mechanics of languages can be fascinating, but pretty much all are ultimately frustrating :(

No, I am not going to list my pens here.

Link to comment
Share on other sites

In Chinese it is 钢笔, which literally means "steel pen". In Norwegian it is "fyllepen", which means something like "fill pen" or a pen that you fill.

French isn't my language, but it is my second language, and fountain pen in français is "stylo plume", which translates to "feather/quill pen" or "nib pen".

Link to comment
Share on other sites

Besides "钢笔“(simplified) and "鋼筆”(traditional),Chinese also called it “自来水笔”(especially in the past) ,which means that ink can flow automaticlly,and you can write without dipping.

Link to comment
Share on other sites

in french a fountain pen is called a "stylo" or more completely a "stylo plume" to make opposition to a ball point ("stylo bille" but we generally say "bic" for BP) but stylo is the most used

A people can be great withouth a great pen but a people who love great pens is surely a great people too...

Pens owned actually: MB 146 EF;Pelikan M200 SE Clear Demonstrator 2012 B;Parker 17 EF;Parker 51 EF;Waterman Expert II M,Waterman Hemisphere M;Waterman Carene F and Stub;Pilot Justus 95 F.

 

Nearly owned: MB 149 B(Circa 2002);Conway Stewart Belliver LE bracket Brown IB.

Link to comment
Share on other sites

Japanese: 万年筆

Last part seems the same sign as in Chinese. Interesting.

interesting topic, too.

 

D.ick

~

KEEP SAFE, WEAR A MASK, KEEP A DISTANCE.

Freedom exists by virtue of self limitation.

~

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Last part seems the same sign as in Chinese. Interesting.

interesting topic, too.

 

D.ick

Japanese uses Kanji which is adopted from Chinese writing. Edited by Brotzmann

fpn_1386003453__keroro_mad.gifであります!

 

Link to comment
Share on other sites

Fountain Pen in Your Language

 

Well, not just in my language. I bought a fountain pen that can write in any language!

 

Looking for a black SJ Transitional Esterbrook Pen. (It's smaller than an sj)

Link to comment
Share on other sites

Thanks for answers. Time for some replies.

Two older threads on this topic:

fountain pen 1

fountain pen 2

I did my homework but still can't find those threads using keyword "language".

Somebody from India behind the first link said this: "the word for fountain pen is "Kolom" which means a writing instrument that uses ink. So, if you used a goose quill, and used liquid ink, that too would be a "kolom". However, all nice fountain pens are called "Parker"!!! "

 

All too often these days in American English: "Wazzat?"

That's funny! There's also a city in Finland where bus is called "nowit", because everybody says "now it comes" when the bus arrives.

Those Asian languages are also impressive. Maybe i start building my own written language making characters that are actually small drawings. That could work in the daily to do-list when i only need a clue what was in my mind for the day.

There are other ways than the easiest one too.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now







×
×
  • Create New...